Рецензия на спектакль «Непостижимая женщина, живущая в нас» - пародия на рыцарский роман.
Современный классик израильской литературы Ханох Левин перед смертью завещал, что бы его пьесу «Непостижимая женщина, живущая в нас» поставил именно Роман Виктюк. Что он и сделал. Трудно сейчас судить о взглядах, которых придерживался Левин, но все же один вывод сделать можно.
Левин всю жизнь пародировал мифы и теории своего народа, и, опираясь на этот факт, можно предположить о том, что в пьесе «Непостижимая женщина, живущая в нас» также разворачивается пародия на представление мужчины-иудея о женщине. Двойственность женской природы заставляет этого мужчину относиться к ней двояко, то с деспотизмом, то с раболепием.
В спектакле актеры говорят на нескольких языках – французском, испанском, английском, идише, иврите. Но переводят почему-то только английский и французский, хотя они наиболее распространены. Отдельные фразы на иврите и испанском языке не переводят вообще, что делает постановку не вполне понятной для зрителя.
Первыми отголосками, которые оставила московская богема после просмотра спектакля, стали нелесные отзывы о постановке, показавшейся публике скучным и монотонным действом. И во многом, возможно, неприязнь от просмотра спектакля оставляют как раз таки эти самые непереведенные на русский монологи, зритель ощущает в этом какой-то подвох и скрытый смысл, как насмешку над ним.
Режиссер Виктюк в открытую забавляется с темой страсти и любви, без предысторий и разминок. Его спектакль не так прост и понятен, как может показать на первый взгляд. Виктюк не был бы Виктюком, если бы создал обычный спектакль, без скрытого на первый взгляд смысла, без мыслей между строк. В этот раз публика отчего-то увидела лишь конструкцию. По сюжету две женщины Мауриция и Мадагаскар две подруги, живущие недалеко друг от друга.
Они богаты и живут в роскоши и достатке. От скуки они решают поменяться на месяц всем – домами, прислугой, любовниками, вещами. Но героини являются всего лишь статичным фоном для страстей между двух жалких влюбленных лакеев Хунтера в исполнении Дмитрия Бозина, и Лакснера, сыгранного Дмитрием Малашенко. Сюжет тянул бы на трагедию, если бы не был так смешон.
Пьеса Левина задумана как пародия на рыцарские романы Средневековья. Виктюк же поставил ее так, что эти рыцарские романы стали до идиотизма жалкими. Эти два героя-любовника со своими манерами так убоги, плаксивы, беспомощны, что и на мужчин то походят с трудом, скорее на домашних животных. Созданная режиссером картина омерзительна до натурализма, чего Виктюк и добивался.
Их предмет страсти выглядит еще более чудовищно, чем они сами. Эту роль исполнила Вера Сотникова, со своими правильными чертами лица и отличной фигурой, она являет собой не женщину, а женский идеал. Речи ее героини – полнейшая ахинея, а сама она непроходимо глупа в своих низменных стереотипах, да к тому же катастрофически ленива.
Любовь представляется здесь каким-то самообманом. Обманываются поклонники, жаждущие хотя бы подать полотенце предмету своей страсти, обманывается и сама дама, приняв одного из неудачников за знаменитого героя-любовника Хорхе (Дмитрий Косенкин), а реального Хорхе разжаловав до статуса отставного неудачника.
Виктюк своим спектаклем говорит об этих искусственных отношениях, которые царят в нынешнем обществе, о том, что все сводится в один стереотип, обманчивый и никчемный, согласно которому и развиваются современные человеческие отношения.
В сознании человека, живущего в нынешнем времени, красивая жизнь именно такая, какой ее спародировал Виктюк – устрицы, роскошные дома, мачо в постели, но лишенная какого-либо глубокого смысла.
|